Última Edición

¡Bienvenidos a El Apuntador, la página de las artes escénicas!

Apuntador 71 Foto.jpg
CON VOZ PROPIA /EL TESORO DE LOS LLANGANATIS DE PAÚL PUMA  EN EL FESTIVAL OUT OF THE WINGS DE INGLATERRA. Santiago Ribadeneira Aguirre

Paúl Puma

CON VOZ PROPIA /EL TESORO DE LOS LLANGANATIS DE PAÚL PUMA EN EL FESTIVAL OUT OF THE WINGS DE INGLATERRA. Santiago Ribadeneira Aguirre

 La obra de teatro del escritor y dramaturgo Paúl Puma El tesoro de los Llanganatis (PUMAEDITORES, 2017) fue seleccionada por la curaduría del prestigioso Festival Fuera de las Alas 2024 de Inglaterra (OUT OF THE WINGS), para ser traducido y pueda entrar al proyecto de lecturas escenificadas del octavo encuentro de la dramaturgia en español y portugués. Durante cinco noches, dice el comunicado, se presentarán obras de cinco países diferentes, traducidas al inglés y en el Reino Unido, por primera vez.

Y, además, hay que destacar que el Festival incluye, por primera vez, ‘trabajos de Ecuador, El Salvador, Argentina, Brasil, Chile y España. Explorando el pasado, el presente y el futuro de Iberoamérica con una variedad extraordinaria, las obras de OOTW2024, celebran la herencia indígena, luchan contra la injusticia histórica, cuestionan el lugar en el mundo de hoy e imaginan audazmente las sociedades del futuro’.

Las obras seleccionadas son: Volcán de las brujas (Argentina) de Víctor Malagrino traducida al inglés por Jessica Hooper y Elizabeth Rabl y dirigida por Efran Olivar. Estado de Vegetación o Estado Vegetal que se presentó en la Fiesta Escénica de Quito, de la dramaturga Manuela Infante de Chile con la actriz Marcela Salinas. La obra está dirigida por Camila Ymay González, quien también hizo la traducción junto a la actriz Lucy Phelps. Al otro lado del mar de Jorgelina Cerritos de El Salvador, traducida por Margaret Stanton y Anna Donko, y dirigida por Giovanna Koyama. Faroa Tropical de Rafael Cristiano (Brasil), traducida por Almiro Andrade; y El tesoro de los Llangantis de Paúl Puma (Ecuador), traducida por Jonathan Simkins. La última responsabilidad de Silvia K de Laura Aparicio, traducida por Kate Eaton y dirigida por María Ann Vargas.

El Apuntador conversó con el escritor y dramaturgo Paúl Puma, respecto de la importante designación de su obra El tesoro de los Llanganatis, en el Festival Out of the Wings que ubica al Ecuador en el mapa mundial del teatro.

1. ¿Cómo se dio esa importante correspondencia con el Festival Fuera de las Alas 2024, para el hecho de haber escogido tu obra de teatro El tesoro de los Llanganatis?

El norteamericano Jonathn Simkins, quien es el traductor de mi libro El tesoro de los Llanganatis (PUMAEDITORES, 2017), hizo contacto con el Festival Out of the Wings Festival de Inglaterra que está agenciado por el Omnibus Theatre de Londres bajo la curaduría de Catherine Boyle del King's College de la misma ciudad. Luego me junté con ellos para la ampliación de los datos sobre la obra y mi trayectoria, así como para sugerencias sobre el montaje. Este prestigioso festival valora, bajo una organización muy rigurosa a quienes van a participar en su agenda. Para ello tiene un equipo creativo y personas que, por el interés en la literatura iberoamericana, proyectan las piezas teatrales y a los dramaturgos en el Reino Unido.

2. En cuanto a la obra misma, cuál es la postura temática, conceptual y estructural, que has manejado para su escritura.

El tesoro de los Llanganatis trabaja la figura del general inca Rumiñahui bajo la consigna de reivindicar sus valores en la modernidad. Re-visibilizo al héroe incaico en el espacio metafórico de una de las cavernas de los Llanganatis (lugar al que se dice llevó el tesoro de Atahualpa sin rendirse ante los conquistadores) brindándole la oportunidad de resarcir su memoria perdida con sus lugartenientes Eplicachima, Calicuchima y Quisquis que le recuerdan de dónde vino. La dramaturgia trabaja la idea de la eternidad entendida como la roca o piedra dorada que representa Rumiñahui para volver a actualizarlo en nuestra idiosincrasia. Se acentúan los valores de la rebeldía ante la injusticia, la riqueza ancestral, la pertenencia y la identidad para nuestro pueblo en un tejido narrativo-poético que manifiesta una convicción filosófica, incluso política (en la mejor comprensión del término).

3. En relación al objetivo de la convocatoria, que se refiere a la lectura de obras de teatro, traducidas del español al inglés ¿cómo está concebido el encuentro y las repercusiones internacionales de la lectura de la obra?

Obras y dramaturgos importantes de la vanguardia teatral de Argentina, Chile, España, Guatemala, Brasil, por citar algunos de los participantes, reparan en la escritura teatral-literaria de los creadores y en las interpretaciones de los traductores en lengua inglesa y luego se preparan escénicamente nuevas dramaturgias bajo la asesoría del autor y el traductor acompañados por directores, actores y equipo creativo, con el fin de poner en escena fragmentos/mixturas de dichas obras. Todo este proceso se sostiene a partir de la mirada académica (El King's College, de Londres) para la presentación (el Festival de este 2024 es del 16 al 20 de julio, El tesoro de los Llanganatis se presenta el 19) al público londinense y con la difusión virtual que implica el uso de tecnologías modernas del Reino Unido hacia zonas de Europa e Iberoamérica en fiel retroalimentación. Cabe decir que las obras son discutidas en los recintos académicos y que hay una valoración absolutamente fuera de serie por los pares o colegas dramaturgos, así como por los encargados de montar las obras en escena.   

4. ¿Los autores de las obras van a estar presentes en las lecturas escenificadas del Octavo festival de lecturas de obras de teatro iberoamericanas 2024?

Efectivamente.

5. Podrías darnos otros detalles.

Es un gozo espectacular el hecho de que la obra de teatro que nació en nuestra lengua española ahora, en el universo interpretado, se abra a otras posibilidades desde la mirada del inglés. Para ello, confío muchísimo en Jonathan Simkins quien se interesó en El tesoro de los Llanganatis y me apoyó en el 2017 con la publicación y difusión de mi texto teatral. Simkins es un hermano que sin ser ecuatoriano ha potenciado mi dramaturgia en Estados Unidos de Norteamérica (Tampa, Florida) y ahora en Europa. Aún no he pensado en escenificarla en Ecuador.

Los ingleses pagan al dramaturgo por la representación de sus textos teatrales y se interesan por difundirlos en su lengua.

Estas consideraciones son significativas para un escritor/dramaturgo ecuatoriano.

PAÚL PUMA (Quito, 1972) Escritor y crítico literario ecuatoriano. Magíster por la Universidad Andina Simón Bolívar en Literatura Hispanoamericana. Doctor PhD. en Filosofía y Letras por la Universidad de Alicante. Catedrático universitario. Ex miembro del Comité de Lectura de Editorial Alfaguara (2005). Director Editorial en PUMAEDITORES con más de una decena de libros publicados en ciencia y Literatura de autores nacionales y extranjeros. Tiene una veintena de libros publicados en teatro, cuento, novela, crítica literaria y filosofía. Asimismo, una treintena de obras académico-literarias en Google Scholar. Ha sido conferencista para la Università degli Studi di Milano, la Universidad Estatal de Ohio, entre otras. Su obra ha sido traducida a varias lenguas y consta en publicaciones colectivas hispanoamericanas y alemanas. Publicó en poesía: La teoría del absurdo (V.A., Premio FACSO, UCE, 1994), Los Versos Animales (1995), Eloy Alfaro Híper Star (2001), Felipe Guamán Poma de Ayala (Premio Nacional de Literatura Aurelio Espinosa Pólit de Poesía, Editorial Planeta, 2002), Pi (Gulf Coast, A Journal of Literatura and Fine Arts, USA, 2010-2018), Paúl Puma: Antología Personal (2011), Mischa (2012), Filamentum (Mención de honor Juegos Florales, Ambato, 2013), B2 (Editorial Cascahuesos, Premio Universidad Central del Ecuador, 2016), Sharapova (Premio Gobierno de la Provincia de Pichincha, 2017), La célula invisible junto a Ernesto Carrión (Cascahuesos, 2018) y Popeye (Crear en Salamanca, 2020), Mandala (Bolivian Digital Publishing, 2021). En teatro: El Pato Donald tiene Sida o cómo elegir los instrumentos de la desesperación (Beca Montefiridolfi, Florencia, 1996), El príncipe infeliz (2005), Mickey Mouse a gogo (Premio Joaquín Gallegos Lara, 2017), El tesoro de los Llanganatis (2017), Best Friends (2019). En cuento: La mancha mongólica (SurNumérica, 2019). En novela: Un leve resplandor llamado Claus (Edinun, 2019). En crítica literaria publicó: Exponentes del Teatro Ecuatoriano Contemporáneo (2013), Breve acercamiento a la ensayística de Miguel Donoso Pareja (2013), Literaturas del Ecuador (co-edición Pumaeditores, Ianua Editora de Toledo España, 2017) y El Teatro del Absurdo en Ecuador (Universidad Andina Simón Bolívar, 2018). En Filosofía: La voz reivindicativa de Gamaliel Churata y José María Memet desde la filosofía andina (Revista Cátedra, 2020). Correo: paul3puma@yahoo.com

Blog: www.paulpuma.blogspot.com https://es.wikipedia.org/wiki/Pa%C3%BAl_Puma 

 

 

 

CON VOZ PROPIA/EL GRAN CIRCO EUCRANIANO EN QUITO (Entrevista)

CON VOZ PROPIA/EL GRAN CIRCO EUCRANIANO EN QUITO (Entrevista)

LIBROS DE TEATRO  SUPERSTICIONES TEATRALES, los convencionalismos y otros prejuicios  Pawel Nowicki

LIBROS DE TEATRO SUPERSTICIONES TEATRALES, los convencionalismos y otros prejuicios Pawel Nowicki